понедельник, 27 апреля 2026 г.

Обозначьте стилистические функции использованных Аронзоном выразительных средств:


Всё стоять на пути одиноко, как столб,

только видеть одно – голубиный костёл,

 

в полинялых садах, в узких щелях лощин

голубые расправив, как крылья, плащи,

 

промелькнут стаи рыб в новолуние бед,

осветив облака, словно мысль о тебе.

 

За холмами дорог, где изгиб крутолоб,

мимо сгорбленых изб появляется Бог.

 

Разрастается ночь, над тобой высоко

поднимается свет из прибрежных осок.

 

Каждый лист, словно рыбка, дрожит золотой,

это крыльями жизнь поднялась за тобой.

 

Между разных костров – всё одна темнота,

о, как тянет крыло, но не смей улетать!

 

Обгоняя себя, ты, как платье с плеча,

соскользнёшь по траве, продолжая кричать.

 

Так не смей улетать в новолуние бед,

слышишь, сосны шумят, словно мысль о тебе.

О. Г. Ревзина

О понятии коннотации

Термин «коннотация» используется в разных областях филологического знания. Это и лексическая семантика, и стилистика, и теория выразительности, и интертекстуальность. Коннотация в явном или в скрытом виде присутствует в концепт-анализе, в исследовании архетипов и мифологем обыденного сознания. Таким образом, с коннотацией связывается широкий круг разнотипных явлений«жно говорить об омонимии терминов, о постепенном размывании понятия. Возможен и другой путь: попытаться увидеть то общее, что присутствует во всех явлениях, обозначаемых как коннотация, и именно это общее сделать значением термина. Здесь делается попытка обозначить контуры второго пути.

Термины «коннотация» и «денотация» были введены в логике и относились к понятию: «Всякое существительное денотирует некоторые предметы и коннотирует качества, относящиеся к этим предметам»; так, слово «собака» денотирует все семейство псовых и каждого из его представителей (объем понятия) и коннотирует качества, характерные для этого семейства (содержание понятия)» [Женетт 1998: 411] (Ж. Женетт приводит определение французского исследователя Гобло).

Это понимание легло в основу использования термина в лексической семантике, подвергшись при этом уточнению и изменению: «…коннотациями лексемы мы будем называть несущественные, но устойчивые признаки выражаемого ею понятия, которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности» [Апресян 1995: 159]. Петух в значении «самец курицы» коннотирует признак «задиристость»: петух 2 — «задиристый человек — как бы петух 1 по коннотации задиристости» [там же]. Рассуждая по-иному, но в общем о том же — о переносных значениях слов и об общеязыковых метафорах — писала В. Н. Телия в известной монографии [Телия 1986]. В данном понимании коннотация несет информацию о мире и восприятии мира социумом. Вопрос о том, в какой степени лексическое значение (и следовательно, различение денотации и коннотации) присуще нехарактеризующим словесным знакам [Уфимцева 1974; 1986], то есть не полнозначным словам, а собственным именам, квантитативам, деиктическим, связочным, заместительным словам, междометиям, в лексической семантике специально не рассматривается.

436


В семиотику понятие коннотации было введено Л. Ельмслевом в его знаменитых «Пролегоменах» 1943 года [Ельмслев 1960]. Л. Ельмслев исходил из того, что язык есть «средство познания», исходным пунктом для исследователя является текст и цель лингвистической теории состоит в выявлении «постоянного, лежащего в основе изменений.» На фоне будущих интертекстуальных исследований эти предпосылки нельзя расценить иначе как многообещающие. Но главная заслуга Ельмслева состоит в том, что он вывел понятия коннотации и денотации за пределы логики (и тем самым — в языке — за пределы узкопонимаемого лексического значения). Правда, у Л. Ельмслева нет, собственно говоря, денотации и коннотации, но зато у него есть денотативная и коннотативная семиотика. Семиотика денотативна, «если ни один из ее планов не является семиотикой» [там же: 369], то есть не представляет знаковую систему. Соответственно, семиотика коннотативна, если план её выражения является семиотикой. Отсюда определение коннотаторов как «содержания», для которого денотативная семиотика служит выражением, и выделение специальной коннотативной семиотики. Коннотативная семиотика имеет сферой действия систему языка и языковую деятельность и распространяется на невербальные средства (жесты, сигнальные коды). Коннотативная семиотика предполагает существование денотативной. К ведению коннотативной семиотики Л. Ельмслев отнес широкий круг явлений: различие стилистических форм (под которыми он имеет в виду стих и прозу и разные формы их смешения), различных стилей («творческого» и «подражательного», который Л. Ельмслев называет также нормальным), различие оценочных стилей (высокого и низкого), различие эмоциональных тонов, говоров (профессиональные языки, жаргон), национальных, региональных языков, вплоть до индивидуальных особенностей произношения [там же: 370].

Выдвинутый Л. Ельмслевом критерий коннотации может быть назван формальным: коннотация имеет место во всех случаях, когда означающим выступает знак.Понимание коннотации в лексической семантике соответствует критерию Л. Ельмслева. Это следует из следующих расуждений. В содержание понятия «человек» входит характеристика поведения: агрессивное поведение в отношениях с другими (задирать — «затрагивая кого-либо, приставая к кому-л., вызывать на ссору, драку»). Этот смысл может быть передан в денотативной семиотике, то есть стать сигнификатом языкового знака или сочетания языковых знаков. Параллельно тот же смысл становится означаемым языкового знака, уже имеющего собственный сигнификат: петух как целостный знак становится планом выражения для означаемого: «задиристый человек, забияка». Коннотация в лексической семантике есть, таким образом, частный случай коннотативной лингвистики

437


или — по Ельмслеву — коннотативной семиотики. Никаких содержательных ограничений на коннотацию Л. Ельмслев не выдвигал.

Понимание коннотации, предложенное Л. Ельмслевым, как нельзя лучше подходило к стилистике и было использовано ею. «Стилистическое значение языкового знака — это коннотативное означаемое, чьим означающим выступает данный знак как единство денотативного означающего и денотативного означаемого» [Долинин 1978: 44]. Слова задиристыйзадиразабияка являются сообщают о сфере своего употребления и передают стилистический смысл «разговорность». Носителем данного смысла являются не означающие и означаемые этих слов по отдельности, но слова целиком, то есть условие Ельмслева выполняется. В стилистике также обозначается иерархия денотативного и коннотативного выражения, поскольку коннотативные значения определяются как вторичные.

Понимание стилистических значений как коннотативных позволило собрать воедино явления, относящиеся к разным сторонам устройства языка, фонетике и лексике, грамматике и синтаксису и сформулировать представление о стилистической системе языка как о «соединении отдельных членов языковой структуры в одно и качественно новое целое», по определению Г. О. Винокура. Г. О. Винокуру принадлежит четкое определение стилистической системы: «… звуки той или иной стилистической окраски и формы и знаки той же окраски входят в одну стилистическую систему в противовес звукам, формам и знакам другой окраски, и во взаимодействии всех таких систем создается общая стилистическая жизнь языка» [Винокур 1959: 223].

В стилистике было показано многообразие значений, которые могут передаваться коннотативно. В стилистике же был практически переформулирован критерий Ельмслева. Разделение денотации и коннотации в логическом смысле применимо только к полнозначным словам, однако стилистическим, то есть коннотативным значением наделяются все типы словесных знаков. Более того, носителями стилистического смысла могут быть и полузнаки — словоизменительные и словобразовательные морфемы, и структурные схемы предложений, и фонемы — при том что фонема представляет собой одностороннюю незнаковую единицу плана выражения и, конечно, никак не может быть приравнена к целостному знаку. Л. Ельмслев, разумеется, имел в виду эти случаи, и все же не прояснил их до того уровня ясности, при котором не возникало бы противоречия: в теории коннотацией наделяется целостный знак, а в реальности коннотации присущи и субзнакам и незнаковым единицам. Л. Ельмслев, конечно, имел в виду, что ни одна единица в языке не предназначена только для выражения коннотативного смысла: у неё всегда есть первичное предназначение, соответствующее тому уровню, которому она принадлежит; это первичное предназначение и определяет денотативную семиоти-

438


ку. Еще одна традиционная филологическая дисциплина — теория выразительности —подтверждает высказанную точку зрения. Известно, какую роль играет в поэзии фонетический уровень, разнообразные звуковые повторы, паронимическая аттракция, анаграммы. Но если мы читаем у Цветаевой Минута: минущая: минешь! Так мимо же, и страсть и друг!, то, констатируя паронимическую аттракцию, мы должны говорить именно об уровне означающего: выразительность - коннотация рождается за счет отсылки к норме, к принципу произвольной связи между означающим и означаемым. Содержанием коннотативной семиотики становится языковая система и ее строение. Показательно приводимое Ж. Женеттом мнение французского специалиста по эстетике М. Дюфренна: «Выразительность — это то же, что в лингвистике называется коннотацией» [Женетт 1998: 410]. В соответствии с этим пониманием сам Ж. Женетт дает определение стиля: «Стиль — это коннотативная функция дискурса в оппозиции его денотативной функции» [там же: 411].

Во второй половине ХХ века складываются новые направления, в которых понятие коннотации обретает иные области применения. В известных «Мифологиях» ([Барт 1996]; ср.: [Барт 1989]). Р. Барт дает анализ мифологем обыденного сознания («мифических концептов») и анализирует словесные и визуальные мифы, полностью следуя ельмслевскому критерию, собственную формулировку которого Р.Барт дал в «Проблемах семиологии»:»… коннотативная система есть система, план выражения которой сам является знаковой системой» [Барт 1975: 157]. Именно Р. Барт обратил внимание на универсальность коннотации как инструмента исторической антропологии: человеческое общество нуждается в фиксации вторичных смыслов, и в структуре языка заложена возможность удовлетворения этой потребности. Р. Барт утверждал, что коннотативные означаемые суть «фрагмент идеологии», которые «натурализуются» благодаря коннотативным означаемым, принадлежащим денотативной системе, — отсюда его знаменитый тезис о власти языка.

В концептуальном анализе, приобретшем популярность со времени выхода книги Д. Лакоффа и М. Джонсона [Лакофф, Джонсон 1980], к понятию коннотации не обращаются. Однако по существу, когда речь идет о метафорических концептах, в языковом мышлении фиксируется тот же механизм, причем речь идет уже не об идеологии, а о менталитете культурных общносте: если спор концептуализируется как война , то есть говорится о победе, поражении, временном отступлении, уходе в глухую оборону, отступлении на заранее установленные позиции в споре, то здесь также денотативная семиотика становится планом выражения для коннотативной. Интерес концептуального анализа для коннотации состоит в том, что в нем наглядно видна не только прямая, но и обратная связь денотативной и конно-

439


тативной семиотик: коннотативная семиотика выступает как резервуар для денотативной.

Так постепенно накапливался материал для обсуждения вопроса, не имеющего решения до настоящего времени — о референциальном статусе коннотативных смыслов. Этот вопрос не стоял для Ельмслева, ибо в его системе нет различения денотата и референта. В логической теории коннотации и в лексической семантике происходит апелляция не к конкретному языковому опыту, но к стереотипам знания. Это ясно видно на примере эмотивно-оценочной шкалы, выстраиваемой В. Н. Телия: выступающие в русском языке в качестве оценочных квазистереотипов верблюд или слон отсылают - по понятным причинам-к фонду знаний, а не к социальному опыту [Телия 1986: глава 11]. Лакофф и Джонсон, анализируя онтологические и пространственные метафоры, относят их к первоосновам языка. Но когда речь заходит о структурных метафорах, о метафорических концептах, все время подчеркивается значение непосредственного опыта, о чем говорит исходная схема их рассуждений: прототипическая ситуация, принадлежащая миру, порождает гештальт,то есть мыслительный образ ситуации, и так называемые эмергентные (естественно вырастающие из опыта) концепты; метафорическая концептуализация имеет место, если одна ситуация моделируется в гештальте другой.

С чем же соотносится метафоризующий гештальт, помещенный на коннотативный уровень? Ж. Женетт приводит мнение Рейхенбаха, высказанное им в связи с рассмотрением выразительности как коннотации: перед нами несостоявшаяся денотация [Женетт 1998: 411].

Вопрос о месте коннотативных смыслов в структуре языкового знака остается открытым в теоретическом языкознании. В своем содержательном и всестороннем исследовании И. М. Кобозева, рассматривая значение языкового выражения, выстраивает таблицу, в которой ставятся в соответствие традиционные аспекты семиозиса и типы значения по характеру передаваемой информации: семантика (денотативное и сигнификативное выражение), прагматика (прагматическое значение), синтактика (синтаксическое значение) [Кобозева 2000: 58]. Можно оставить в стороне вопрос о том, как различаются денотат и сигнификат, скажем, для русской частицы ли, но нельзя не увидеть, что специального места для коннотативного значения в этой системе рассуждений не находится. Коннотативные значения размываются между значением прагматическим и внеязыковым, ассоциативным. Сам механизм коннотации предстает в таком случае как нечто необязательное, в языке — как то, без чего язык может обойтись. Между тем следует согласиться с Женеттом в том, что нет «чисто денотативного функционирования дискурса.»

То, что коннотация является неотъемлемой частью текста дискурса, стало очевидным по мере становления и развития теории ин-

440


тертекстуальности. В прямом виде понятие коннотации было внесено в текстовый анализ Роланом Бартом. Р. Барт переопределил понятие коннотации применительно к тексту: текстовая коннотация представляет собой «связь, соотнесеность, анафору, метку, способность отсылать к иным — предшествующим, последующим или вовсе ей внеположным — контекстам, к другим местам того же самого (или другого) текста» [Барт 1994: 17—18].

Теоретической базой интертекстуальности является представление о языковой памяти как об огромном цитатном фонде [Гаспаров 1996] и отношение к тексту как к языку. Тогда, как и в лексической семантике, вторичное использование текстовых единиц — сколь бы трансформированы они ни были — становятся коннотативными по отношению к имеющимся в языковой памяти устойчивым коммуникативным фрагментам (термин Б. М. Гаспарова), и эти последние выступают как образная «внутренняя форма» по отношению к дальнейшим использованиям.

Типология интертекстуальных элементов и связей, в настоящее время уже неплохо разработанная [Кузьмина 1999; Фатеева 2000], расширила представление о коннотативном означающем и коннотативном означаемом. Здесь возникает целая шкала, один из полюсов которой составляет прямая цитация, сопровождающаяся такими явлениями, как вторичная референция и овеществление метафоры. Далее следуют различные трансформации, при которых цитата все еще узнаваема, все еще прозрачна. Но в огромном большинстве случаев перед нами — следовая структура, текстовые осколки, метонимически указывающие на целостный дискурсивный знак- высказывание. Интертекстуальные коннотативные означающие, выделяемые в интертекстуальных связях, могут быть описаны в терминах синонимии, антонимии, конверсии, лексико-семантических полей, словообразовательных понятий, семантических стяжений, конденсаций, аббревиатур. О коннотативном означаемом Р.Барт писал, что интертекстуальные смыслы не фиксируются «ни в словаре, ни в грамматике языка», а Б. М. Гаспаров настаивает на принципиальной «открытости ассоциативных связей» Иначе говоря, как и в концепции Л. Ельмслева, на семантику коннотативных означаемых не накладывается каких-либо ограничений.

Краткий обзор использования понятия коннотации в разных областях лингвистики и филологии убеждает в том, что во всех случаях речь идет об одном и том же мыслительно-языковом механизме. Коннотация рапространяется на язык и его уровни, на отношения внутри текста и между текстами. Можно полагать, что коннотация представляет собой неотъемлемое устройство языковой системы и её функционирования в социуме, то есть представляет собой лингвистическую универсалию. И все же критерием Л. Ельмслева нельзя удовлетворить-

441


ся — не потому, что он не действует, а потому, что ряд вопросов остается без ответа. Коннотация справедливо рассматривается совместно с денотацией, но понятие денотации также меняет свой смысл в зависимости от того, к какому материалу применяются эти два члена антонимического противопоставления. Разделив денотацию и коннотацию формально, Л. Ельмслев не поставил вопрос об их семантике и об их назначении в системе языка и её функционировании.

К денотации и коннотации можно подойти с точки зрения когнитивистики. Денотация и коннотация связаны с человеческим сознанием, с мышлением и восприятием. У денотации и коннотации есть общее содержание. Эта общая часть отражена в их общем корне. Латинский глагол noto, notare имеет значение «замечаю, наблюдаю», англ. to note значит «замечать и помнить». Различие между денотацией и коннотацией проясняется при рассмотрении антонимического противопоставления приставок de — cum (con). Это различие описывается как «отделение» (лишение) — «прибавление» (совместное рассмотрение). Таким образом, денотация означает способ восприятия и мышления, при котором объект или положение дел рассматриваются автономно, а коннотация имеет место тогда, когда объект или положение дел мыслятся неизолированно, то есть совместно с неким другим объектом в самом широком смысле этого слова. Сами по себе эти два способа совершенно равноправны, но в языке их семантическое различие выражено формально и иконически: структура языкового знака, снабженного денотацией и коннотацией, предстает как эмблематическое выражение двух названных способов работы человеческого сознания. Денотация и коннотация равноценны в способности к передаче и хранению информации. Это становится ясным при рассмотрении того, какого рода информация в целом может передаваться через язык. Обобщая, можно выделить следующие информационные блоки: информация о мире, о текстах и о языке. Информация о мире — это информация о человеке и об акте коммуникации. Информация о человеке — это информация о типологических характеристиках человека (пол, возраст, региональная, социальная, профессиональная, конфессиональная характеризация), о его эмоциональных и ментальных состояниях. Информация об акте коммуникации — это информация об условиях общения, о предмете общения («положение дел»), об отношениях коммуникативных партнеров и отношении к предмету общения. Информация о языке — это информация о норме, о прямом и косвенном обозначении, о фразеологии, о концептах. Информация о текстах — это информация о конкретном тексте и об интертексте. Информация о текстах означает одновременно и информацию о фонде знаний, о культуре, ибо все многообразие культурных явлений так

442 


или иначе оказывается запечатленным в текстах — устных или письменных.

На нескольких примерах можно показать, что эти виды информации могут быть переданы как денотативно, так и коннотативно. Информация о человеке: во фразе Врачи еще не уходили: вся ихняя одежда на вешалке на денотативном уровне передается информация об определенном положении дел (информация о мире), на коннотативном — информация о говорящем, о его образовательном цензе (коннотативное означающее — ихний). Информация об акте коммуникации: во фразе Может, участковый придет ближе к вечеру сообщается на денотативном уровне о степени вероятности определенного «положения дел», а на коннотативном — о том, что ситуация рассматривается с обиходно-бытовой точки зрения, для которой первичным каналом коммуникации является устный (коннотативное означающее - может ). Информация о языке и его устройстве: в строках Б. Пастернака из стихотворения «Золотая осень» (1956) Осень. Сказочный чертог, Всем открытый для обзора. дается характеристика осени и звучит лаудативное отношение к ней со стороны субъекта речи. Это информация о мире, относящаяся к уровню денотации. На коннотативном уровне передается информация о языке, а именно — о том, что язык допускает прямое и тропеическое обозначение одного и того же объекта, и если дан троп, то его надо понимать и толковать исходя из «внутренней формы» в широком смысле (в данном случае — благодаря метафоре осени приписываются такие признаки, как «домашнесть», «богатство», «золотой цвет» и пр.). Информация о тексте — вот отрывок из книги А. Наймана «Славный конец бесславных поколений»: Но месяц, старый добрый русский месяц в деревне, не дачный, а, как его теперь называли, «трудовой семестр», мы провели, повторяю неплохо. Душистые ветерки, поющие птицы, просторы и завалинки. Шепот, робкое дыханье. Танцы в клубе. Воскресенье, вообще, целиком твое. В этом отрывке на денотативном уровне передается информация о мире — о летнем пребывании в колхозе студентов и их времяпровождении, включая флирт и поцелуи, а на коннотативном — информация о тексте (текстах — И. Тургенева, А. Фета), в которых близкое по некоторым признакам положение дел было описано с помощью тех же самых высказываний либо частей высказываний. По этим примерам можно судить и о референциальном статусе коннотативной информации. Это информация может быть абсолютно конкретной, но она не находится в фокусе внимания. Приведенное выше определение коннотации как «несостоявшейся денотации» как раз и отражает это свойство коннотативной информации.

Коннотативная информация может быть переведена в денотативную и денотативная — в коннотативную. Вопрос в том, насколько это положение всеобъемлюще. Сколь бы ни были диффузны подчас

443


коннотативные значения, они тем не менее могут быть переданы через прямое описание, то есть через денотацию. Более проблематичным является вопрос о возможности перевода всякой денотативной информации на коннотативный уровень. Например, можно ли коннотативно передать значение узкоспециального термина? Этот вопрос требует дальнейших исследований. Данное утверждение относится и к типологии возможных соотношений коннотативной и денотативной информации. Среди них выделяются те, которые закреплены в системе языка и те, которые относятся к дискурсивной деятельности. В системе языка закреплены, например, такие соотношения: если денотативно передается информация о «положении дел», то коннотативно- информация о человеке, которому принадлежит вербализация этого «положения дел»; если денотативно передается сообщение, то коннотативно — информация об акте коммуникации. Легко видеть, что речь идет о коннотативных смыслах, передаваемых стилистической системой языка. Это позволяет прояснить вопрос о значении двух каналов передачи информации для успешного функционирования языка в представленной во времени жизни социума.

Человеческое общение состоит из однотипных ситуаций. Их языковая концептуализация выявляет признаки, не зависящие от конкретных воплощений, но важные для успешной коммуникации. Такие признаки влияют на возможную оценку сообщения, на выработку ответной позиции по отношению к нему. Именно эти признаки закрепляются в языке и передаются на коннотативном уровне благодаря стилистической системе. В ней нет случайной информации: например, если это информация о человеке, это не информация о цвете волос, но о возрасте, о профессии, об эмоциональном состоянии, то есть обо всем, что влияет на содержание сообщения и что может быть важно для воспринимающего. В данном случае коннотативный канал передает ту минимальную, но необходимую информацию, совместно с которой должно восприниматься сообщение, переданное денотативно.

Таково назначение коннотации в языковой системе, но не менее важна роль коннотации в дискурсе. Тезис М. М. Бахтина о том, что индивидуальный речевой опыт состоит в освоении чужих слов [Бахтин 1979: 269], верен лишь наполовину. Многое в дискурсе обречено на забвение, и повседневные утренние реплики типа Не опоздай! вовсе не предполагают отсылок к чужим словам. Но для дискурсивного обмена и продвижения дискурса во времени коннотация имеет принципиальное значение. По существу это было показано уже в исследованиях, так сказать, додискурсивной эпохи [Кожевникова 1971], а в новейшее время нащло обоснование в «энергийной» теории интертекста [Кузьмина 1999].

Коннотация используется в языковой деятельности всякий раз, когда для этого возникает необходимость, и распространяется на всю

444


сферу производства и взаимодействия текстов. Коннотации, связанные с отсылкой к тексту или к текстам, имеют то принципиальное отличие, что их опознание зависит от текстовой компетенции носителей языка, от объема их знаний. Но в основе интертекстуальных связей лежит тот же принцип, который действует в стилистической системе: высказывание или его часть рассматриваются как языковой знак, у которого есть номинативное значение (денотация) и значение коннотативное. И чем больше интертекстуальных употреблений у высказывания, тем прочнее становится его статус в языковой памяти говорящего. Это путь к расширению — в широком смысле — лексикона русского языка, впитывающего историческое и культурное знание. Это также действенный способ поддержания во времени тех черт, которые характеризуют разновидности дискурса. Интертекстуальные коннотации, разумеется, не входят в стилистическую систему языка. Стилистическая система выполняет роль центра по отношению к вербальному пространству с открытыми границами. Но у этого центра есть центробежная сила, обеспечивающая реализацию коннотативного механизма в дискурсе.

Когнитивный подход к понятию коннотации удостоверяет правомочность современных использований этого понятия. Но всестороннее исследование коннотации предполагает объединение разных проявлений коннотации в поле зрения одной дисциплины — коннотативной лингвистики.

Литература

Апресян 1995 — Апресян Ю. Д. Коннотация как часть прагматики слова // Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том ІІ. Интегральное описание и системная лексикография. М., 1995.
Барт 1975 — Барт Р. Основы семиологии // Структурализм: «за» и «против». М., 1975.
Барт 1989 — Барт Р. Риторика образа // Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 1989.
Барт 1994 — Барт Р. S/Z. М., 1994.
Барт 1996 — Барт Р. Мифологии. М., 1996.
Бахтин 1979 — Бахтин М. М. Проблема речевого жанра. М., 1979.
Винокур 1959 — Винокур Г. О. О задачах истории языка // Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
Гаспаров 1996 — Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.
Долинин 1978 — Долинин К. А. Стилистика французского языка. Л., 1978.
Ельмслев 1960 — Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960.
Женетт 1998 — Женетт Жерар. Фигуры. Том 2. М., 1998.
Кобозева 2000 — Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М., 2000.

445


Кожевникова 1971 — Кожевникова Н. А. Отражение функциональных стилей в советской прозе // Вопросы языка современной русской литературы. М., 1971.
Кузьмина 1999 — Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в эволюции поэтического языка. Екатеринбург
Омск, 1999.
ЛакоффДжонсон 1980 — Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, University of Chicago Press, 1980. Смперевод первых глав в кн.: Теория метафорыМ., 1990.
Телия 1986 — Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики языковых единиц. М., 1986.
Уфимцева 1974 — Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974.
Уфимцева 1986 — Уфимцева А. А. Принципы семиологического описания лексики. М., 1986.
Фатеева 2000 — Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов. М., 2000.

446

 

 

 

 

КОННОТА́ЦИЯ (ср.-лат. connotatio, от con­noto – иметь до­пол­ни­тель­ное зна­че­ние), эмо­цио­наль­ная, оце­ноч­ная или сти­ли­сти­че­ская ок­ра­ска язы­ко­вой еди­ни­цы, за­кре­п­лён­ная в сис­те­ме язы­ка или имею­щая ок­ка­зио­наль­ный ха­рак­тер. В ши­ро­ком смыс­ле К. – это лю­бой ком­по­нент, ко­то­рый до­пол­ня­ет пред­мет­но-по­ня­тий­ное (или де­но­та­тив­ное), а так­же грам­ма­тич. со­дер­жа­ние язы­ко­вой еди­ни­цы и при­да­ёт ей экс­прес­сив­ную функ­цию (см. Функ­ции язы­ка); напр., «тё­ща» – «злая и сварливая», «кро­ва­вая за­ря» – «зловещая». К. со­от­но­сит­ся с оби­ход­но-бы­то­вым опы­том, куль­тур­но-нац. зна­ни­ем го­во­ря­щих на дан­ном язы­ке, с их ми­ро­ви­де­ни­ем и вы­ра­жа­ет цен­но­ст­ное – ра­цио­наль­ное или эмо­цио­наль­ное по ха­рак­те­ру оцен­ки – от­но­ше­ние го­во­ря­ще­го к обо­зна­чае­мо­му или от­но­ше­ние к со­ци­аль­ным ус­ло­ви­ям ре­че­вой дея­тель­но­сти, т. е. к сти­ли­стич. фор­ме ре­чи (см. Стиль язы­ка, Сти­ли­сти­ка). В уз­ком смыс­ле К. – это та­кой ком­по­нент зна­че­ния язы­ко­вой еди­ни­цы, вы­сту­паю­щей во вто­рич­ной для неё функ­ции на­име­но­ва­ния, ко­то­рый до­пол­ня­ет при упот­реб­ле­нии в ре­чи её объ­ек­тив­ное зна­че­ние ас­со­циа­тив­но-об­раз­ным пред­став­ле­ни­ем об обо­зна­чае­мой ре­а­лии на ос­но­ве осоз­на­ния внутр. фор­мы на­име­но­ва­ния, т. е. при­зна­ков, со­от­но­си­мых с бу­к­валь­ным смыс­лом тро­па или фи­гу­ры ре­чи (см. Тро­пы и фи­гу­ры ре­чи), мо­ти­ви­ро­вав­ших пе­ре­ос­мыс­ле­ние дан­но­го вы­ра­же­ния. В этом слу­чае го­ворят об об­раз­ной К.; напр., «мед­ведь» (о че­ло­ве­ке), «но­сить ка­мень за па­зу­хой». К. мо­жет быть «вещ­ной» («ду­тый» – об ав­то­ри­те­те), опи­рать­ся на зна­ние не­ко­то­рой си­туа­ции («иг­рать пер­вую скрип­ку», «за­да­вать тон») или соз­да­вать­ся ас­со­циа­тив­но-зву­ко­вым вос­при­яти­ем («дран­ду­лет», «та­ры-ба­ры<рас­та­ба­ры>»).

Субъ­ек­тив­ная ре­че­вая при­ро­да К. про­ти­во­пос­тав­ле­на объ­ек­тив­но­му со­дер­жа­нию язы­ко­вых еди­ниц, ори­ен­ти­ро­ван­но­му на ког­ни­тив­ную (по­зна­ват., гно­сео­ло­гич.) функ­цию язы­ка. Субъ­ек­тив­ность К. про­яв­ля­ет­ся в воз­мож­но­сти не­од­но­знач­ной ин­тер­пре­та­ции при­зна­ков реа­лии, на­зван­ной од­ним и тем же сло­вом; напр. «во­ло­сён­ки» – лас­ка­тель­ное и пре­неб­ре­жит. упот­реб­ле­ние, «стре­ля­ный во­ро­бей» – одоб­ри­тель­ное или с по­ри­ца­ни­ем. К. свя­за­на со все­ми экс­прес­сив­но-праг­ма­ти­че­ски­ми (см. Праг­ма­ти­ка) ас­пек­та­ми тек­ста. Все язы­ко­вые сущ­ности, об­ла­даю­щие К., при­да­ют тек­сту субъ­ек­тив­ную мо­даль­ность.

К. спо­соб­на так­же вы­пол­нять тек­сто­об­ра­зую­щую функ­цию пу­тём ожив­ле­ния об­раза (внутр. фор­мы) и ис­поль­зо­ва­ния его как сред­ст­ва по­верх­но­ст­но-син­так­сич. со­гла­со­ва­ния эле­мен­тов тек­ста или пу­тём обыг­ры­ва­ния сти­ли­стич. ре­ги­ст­ра.

В струк­ту­ре К. ас­со­циа­тив­но-об­раз­ный ком­по­нент вы­сту­па­ет как ос­но­ва­ние эмо­цио­наль­ной оцен­ки (эмо­тив­но­сти) и сти­ли­стич. мар­ки­ро­ван­но­сти, свя­зы­вая де­но­та­тив­ное и кон­но­та­тив­ное со­дер­жа­ние язы­ко­вой еди­ни­цы. По­след­нее при­да­ёт «сум­мар­ную» экс­прес­сив­ную ок­ра­ску все­му вы­ра­же­нию, в ко­то­ром мо­жет до­ми­ни­ро­вать ква­ли­фи­ка­ция по ка­че­ст­ву («гу­бо­шлёп», «но­сить во­ду в ре­ше­те», «глу­бо­кая мысль»), по ко­ли­че­ст­ву («до­ми­ще», «не­стись на всех па­рах») или по то­му и дру­го­му («но­си­ще», «дро­жать над ка­ж­дой ко­пей­кой», «те­ля­чий вос­торг»). Экс­прес­сив­ная ок­ра­ска мо­жет соз­да­вать­ся и за счёт функ­цио­наль­но­го пе­ре­клю­че­ния сти­ли­стич. ре­ги­ст­ров («кад­ро­вая че­хар­да», «хво­ри ар­мии»).

Узу­аль­ная К. оформ­ля­ет­ся суф­фик­са­ми субъ­ек­тив­ной оцен­ки, об­раз­но осоз­на­вае­мой внутр. фор­мой слов и сло­восо­че­та­ний, зву­ко­под­ра­жа­ни­ем, ал­ли­те­ра­ци­ей, экс­прес­сив­но ок­ра­шен­ны­ми сло­ва­ми и фра­зео­ло­гиз­ма­ми. Для К. тек­сто­во­го ти­па ха­рак­тер­на не­ло­ка­ли­зо­ван­ность, раз­ли­тость по все­му тек­сту, соз­даю­щая эф­фект под­тек­ста. 

К. – уни­вер­са­лия линг­ви­сти­че­ская, фор­мы про­яв­ле­ния ко­то­рой за­ви­сят от спе­ци­фи­ки зна­чи­мых еди­ниц то­го или ино­го язы­ка и от пра­вил их ком­би­на­то­ри­ки и ор­га­ни­за­ции тек­ста, а со­дер­жа­ние – от ти­па от­но­ше­ния к обо­зна­чае­мо­му (оце­ноч­но­го, эмо­тив­но­го, сти­ли­сти­че­ско­го), а так­же от куль­тур­но-нац. ми­ро­ви­де­ния на­ро­да, го­во­ря­ще­го на дан­ном язы­ке (в этом слу­чае со­дер­жа­ние К. – ин­тер­пре­та­ция обо­зна­чае­мо­го в ка­те­го­ри­ях куль­ту­ры).

Су­ще­ст­ву­ют мно­го­числ. оп­ре­де­ле­ния К. как на ос­но­ве се­ман­тич. свойств («со­зна­че­ние», «до­ба­воч­ное зна­че­ние» и т. д.), так и с учё­том сис­тем­ных от­но­ше­ний язы­ко­вых вы­ра­же­ний, про­яв­ляю­щих­ся в си­но­ни­мии, ан­то­ни­мии, в при­над­леж­но­сти к оп­ре­де­лён­ным фор­мам су­ще­ст­во­ва­ния язы­ка (ли­те­ра­тур­ной, диа­лект­ной и т. п.), или с учё­том зву­ко­вой обо­лоч­ки вы­ра­же­ния.

По­ня­тие К. воз­ник­ло в схо­ла­стич. ло­ги­ке и про­ник­ло в язы­ко­зна­ние в 17 в. че­рез грам­ма­ти­ку Пор-Роя­ля (см. Уни­вер­саль­ные грам­ма­ти­ки) для обо­зна­че­ния свойств (ак­ци­ден­ций) в от­ли­чие от суб­стан­ций. В ло­ги­ке позд­нее она ста­ла про­ти­во­пос­тав­лять­ся де­но­та­ции (экс­тен­сио­на­лу) как по­ня­тий­ная сущ­ность (ин­тен­сио­нал). В лин­гвис­ти­ке с кон. 19 в. тер­ми­ном «К.» ста­ли обо­зна­чать­ся все эмо­тив­но ок­ра­шен­ные эле­мен­ты со­дер­жа­ния вы­ра­же­ний, со­от­но­си­мые с праг­ма­тич. ас­пек­том ре­чи [О. Эрд­ман (Гер­ма­ния), Л. Блум­филд]. За­кре­п­ле­нию по­доб­но­го по­ни­ма­ния тер­ми­на «К.» спо­соб­ст­во­ва­ли пси­хо­лин­гви­стич. ис­сле­до­ва­ния аф­фек­тив­ной сто­ро­ны слов, а так­же ас­со­циа­тив­ные экс­пе­ри­мен­ты, по­ка­зав­шие ре­аль­ность осоз­на­ния ас­со­циа­тив­но-об­раз­ных, оце­ноч­ных, сти­ли­стич. и куль­тур­но-нац. при­зна­ков.

суббота, 21 марта 2026 г.

Определите стилистические особенности приведенного текста известного русского философа Ильина:

(1)Если нашему поколению выпало на долю жить в наиболее трудную и опасную эпоху русской истории, то это не может и не должно колебать наше разумение, нашу волю и наше служение России. (2)Борьба русского народа за свободную и достойную жизнь на земле — продолжается. (3)И ныне нам более, чем когда-нибудь, подобает верить в Россию, видеть ее духовную силу и своеобразие, и выговаривать за нее, от ее лица и для ее будущих поколений ее творческую идею.

(4)Эту творческую идею не у кого и не для чего заимствовать: она может быть только национальной. (5)Она должна выражать русское историческое своеобразие и в то же время — русское историческое призвание. (6)Эта русская, национальная идея формулирует то, что русскому народу уже присуще, что составляет его благую силу, в чем он прав перед лицом Божьим и самобытен среди всех других народов. (7)И в то же время эта идея указывает нам нашу историческую задачу и наш духовный путь; это то, что мы должны беречь и растить в себе, воспитывать в наших детях и в грядущих поколениях, и довести до настоящей чистоты и полноты бытия, — во всем, в нашей культуре и в нашем быту, в наших душах и в нашей вере, в наших учреждениях и законах.

(8)Русская идея есть нечто живое, простое и творческое. (9)Россия жила ею во все свои вдохновенные часы, во все свои благие дни, во всех своих великих людях. (10)Об этой идее мы можем сказать: так было, и когда так бывало, то осуществлялось прекрасное; и так будет, и чем полнее и сильнее это будет осуществляться, тем будет лучше…

(11)В чем же сущность этой идеи?

(12)Русская идея есть идея сердца. (13)Идея созерцающего сердца. (14)Она утверждает, что главное в жизни есть любовь и что именно любовью строится совместная жизнь на земле, ибо из любви родится вера и вся культура духа. 

(15)О доброте, ласковости и гостеприимстве, а также и о свободолюбии русских славян свидетельствуют единогласно древние источники, и византийские и арабские. (16)Русская народная сказка вся проникнута певучим доброчувства во всех его видоизменениях. (17)Русский танец есть импровизация, проистекшая из переполненного чувства. (18)Первые исторические русские князья суть герои сердца и совести (Владимир, Ярослав, Мономах). (19)Первый русский святой (Феодосий) — есть явление сущей доброты. (20)Духом сердечного и совестного созерцания проникнуты русские летописи и наставительные сочинения. (21)Этот дух живет в русской поэзии и литературе, в русской живописи и в русской музыке. (22)История русского правосознания свидетельствует о постепенном проникновении его этим духом, духом братского сочувствия и индивидуализирующей справедливости. (23)А русская медицинская школа есть его прямое порождение (диагностические интуиции живой страдающей личности).

(24)Итак, любовь есть основная духовно-творческая сила русской души. (25)Без любви русский человек есть неудавшееся существо. (26)Цивилизующие суррогаты любви (долг, дисциплина, формальная лояльность, гипноз внешней законопослушности) — сами по себе ему мало свойственны. (27)Без любви — он или лениво прозябает, или склоняется к вседозволенности. (28)Ни во что не веруя, русский человек становится пустым существом, без идеала и без цели. (29)Ум и воля русского человека приводятся в духовно-творческое движение именно любовью и верою.

Определите стилистические особенности приведенного текста:

№ 274. п. 1г — О журналах "Звезда" и "Ленинград".  ЦК ВКП(б) отмечает, что издающиеся в Ленинграде литературно-художественные журналы "Звезда" и "Ленинград" ведутся совершенно неудовлетворительно. 

В журнале "Звезда" за последнее время, наряду со значительными и удачными произведениями советских писателей, появилось много безыдейных, идеологически вредных произведений. Грубой ошибкой "Звезды" является предоставление литературной трибуны писателю Зощенко, произведения которого чужды советской литературе. Редакции "Звезды" известно, что Зощенко давно специализировался на писании пустых, бессодержательных и пошлых вещей, на проповеди гнилой безыдейности, пошлости и аполитичности, рассчитанных на то, чтобы дезориентировать нашу молодежь и отравить ее сознание. 

ЦК ВКП(б) постановляет: 

1. Обязать редакцию журнала "Звезда", Правление Союза советских писателей и Управление пропаганды ЦК ВКП(б) принять меры к безусловному устранению указанных в настоящем постановлении ошибок и недостатков журнала, выправить линию журнала и обеспечить высокий идейный и художественный уровень журнала, прекратив доступ в журнал произведений Зощенко, Ахматовой и им подобных. 

2. Ввиду того, что для издания двух литературно-художественных журналов в Ленинграде в настоящее время не имеется надлежащих условий, прекратить издание журнала "Ленинград", сосредоточив литературные силы Ленинграда вокруг журнала "Звезда". 

3. <…>  наведения надлежащего порядка в работе редакции журнала "Звезда" и серьезного улучшения содержания журнала, иметь в журнале главного редактора и при нем редколлегию. Установить, что главный редактор журнала несет полную ответственность за идейно-политическое направление журнала и качество публикуемых в нем произведений.

вторник, 17 марта 2026 г.

Выделите стилевые черты в каждом предложении, охарактеризуйте их языковые особенности.

1. Еще на вершинах гор догорал день, но в ущелье уже отовсюду темно смотрела ночь, усыпляя нас (М. Г.). 2. Москвичи, как известно, в троллейбусах и автобусах разговаривают мало, а больше читают (Пауст.). 3. Да, либо аквариум забросишь, либо зимнего рыбака из тебя не выйдет (Сол.). 4. Ян, голубчик, скосите, пожалуйста, крапиву на той дорожке, а то я хожу купаться и все руки себе острекала (А. Н. Т.). 5. Тонкий голосок Муму никогда не раздавался даром: либо чужой близко подходил к забору, либо где-нибудь поднимался подозрительный шум или шорох (Т.). 6. Первые весенние цветы расцветают в душе, а потом уже —в полях (М. Г.). 7. Перспектива ущелья то озарялась, то гасла, освещенная солнцем из-под облаков. С каждым поворотом выступали вдали то синие, то бурые, то зеленые кулисы гор... (А. Н. Т.). 8. В долине над ручьем свистел ветер, а черный, еще не убранный зеленью лес шумел и зловеще махал на нас своими прутьями (Лес.). 9. Может быть, в комнатах было слишком сумрачно, а в глазах Катерины Петровны уже появилась тёмная вода, или, может быть, картины потускнели от времени, но на них ничего нельзя было разобрать (Пауст.). 10. На самом полотне, то есть между двумя канавами, постоянно сидели в том или ином месте несколько рабочих с молотками в руках, а около них лежала куча камней (Сол.). 11. Тропа то падала вниз, то, круто заворачивая, лепилась по гребню скалы (А. Н. Т.). 12. Теперь вот, вспоминая о гимназистке, я покраснел за свои тогдашние мысли, тогда же совесть моя была совершенно спокойна (Ч.). 13. Слава - самолету, И вездеходу — мой поклон, Однако мне еще в охоту И ты, мой старый друг, вагон (Тв.). 14. Сущность дела остается та же, только формы меняются (Л. Т.). 15. Шел дождь, и от сильного ветра шумели деревья, но в потемках не было видно ни дождя, ни деревьев (Ч.). 16. Вскоре матушка велела затопить с зимы еще не чищенный камин и села с отцом около огня, в креслах... (А. Н. Т.). 17. Дубцов печально завздыхал, а сам смотрел на Давыдова грустно, испытующе и долго (Ш.). 18. Снег так и брызжет из-под копыт у коней, а сани, что секунда, то на один, то на другой бок валятся (Лес.). 19. А приехал я сюда вовсе не за помощью, а по важному делу (Ш.). 20. Утром стало обыкновенно в саду, только по кустам и над травой лежала грязь (А. Н. Т.). 21. Туман лежал белой колыхающейся, бесконечною гладью у его ног, но над ним сияло голубое небо, шептались душистые зеленые ветви, а золотые лучи солнца звенели ликующим торжеством победы (Купр.). 22. Еще не пели петухи, а собаки уже перестали брехать, и только в избе с краю села сквозь щели ставней желтел свет (А. Н. Т.).

понедельник, 9 марта 2026 г.

  • Замена канцеляризмов — например, «осуществил прогулку» заменяют на «прошёлся» или «погулял».
  • Замена фразы «в рамках настоящей статьи автор стремится донести мысль» — её заменяют на «здесь мы объясняем».
  • Устранение смешения стилей например, некорректного комбинирования элементов различных стилей в одном тексте, например, совмещения научного и разговорного стиля без обоснованной необходимости

Методы стилистической правки текста:

  • Упрощение — удаление избыточных слов, сложных конструкций и жаргона, использование простых и понятных фраз. Например, вместо «в связи с тем, что» лучше использовать «поскольку».
  • Вариативность — избегание повторения одних и тех же слов и фраз, использование синонимов и перефразирование. Например, заменить многократное «хороший» на «превосходный», «отличный».
  • Конкретизация — использование конкретных примеров и фактов вместо общих утверждений, что помогает сделать текст более убедительным и достоверным. Например, вместо «многие люди любят спорт» можно сказать «по данным опроса, 70% респондентов предпочитают заниматься спортом».
  • Эмоциональная окраска — добавление эмоциональной окраски к тексту, чтобы вызвать интерес и вовлечённость читателя. Использование образных выражений и метафор помогает создать яркие образы.
  • Структурирование информации — разделение текста на абзацы, списки и подзаголовки, что помогает читателю легче ориентироваться в тексте и воспринимать информацию.